После того, как ошибка перевода обнаружена в сети, фанаты протестуют с такой интенсивностью, что Viz Medi вынуждена уважать фэндом и исправлять перевод.
Предупреждение. Эта статья содержит СПОЙЛЕРЫ для Jujutsu Kaisen #221Sorcerer Supreme Сатору Годзё вернулся в дзюдзюцу кайсэни ни на мгновение раньше, поскольку, похоже, не осталось никого, кто мог бы победить тандем Кендзяку-Сукуна. Это бой, чреватый риском даже для такого умелого и опытного человека, как Годжо. По крайней мере, в это были убеждены поклонники оригинального английского перевода.
На последней странице книги Гэгэ Акутами Jujutsu Kaisen#221, Сукуна вызывает Годжо на дуэль. Как самый могущественный колдун в мире в настоящее время, он быстро принимает этот вызов. Хотя он, безусловно, размышлял о том, что однажды это может привести к этому, многое изменилось с момента его интернирования в Тюремном царстве, в первую очередь то, что Сукуна поменялся телами и теперь занимает тело Мегуми. Узнав об изменившихся обстоятельствах Сукуны, кто-то спрашивает Годжо: «Ты бы проиграл?» Ответ Годжо в оригинальной английской версии перевода был простым, но уверенным: «Нет». Однако, по мнению многих двуязычных фанатов, ответ Годжо на вопрос должен был быть переведен как «Нет, я выиграю». Это различие важно, потому что «Нет, я бы выиграл». — это точный ответ, который Годжо дал, когда ему задали тот же вопрос много глав назад.
ВИДЕО ЭКРАНА ДНЯ
Jujutsu Kaisen Перевод пропустил большой обратный вызов Gojo
Это не первый раз, когда фанаты находят непоследовательный перевод, однако на этот раз энергия противодействия была достаточно большой и интенсивной. вынудить Viz Media, американского дистрибьютора манги Shonen Jump, официально изменить перевод на «Нет, я выиграю». Немного потрясенные тем, что их возмущение действительно смогло изменить историю, фанаты обратились в Twitter, чтобы выразить свою радость.
Хотя большинству случайных читателей разница может показаться не такой уж большой, подобные простые утверждения часто являются ключом к пониманию того, что происходит в той или иной сцене. Для поклонников дзюдзюцу кайсэн неправильный перевод представляет собой отсутствие последовательности, что наиболее очевидно проявляется в том факте, что он не демонстрирует высокомерие Годжо.
Возможно, самое главное, как отметили наблюдательные фанаты, это устраняет возможную связь с более ранним разговором в главе 3, где Юдзи спрашивает Годжо, сможет ли он победить Сукуну, который полностью восстановил свои силы. Годжо отвечает: «Нет, я бы выиграл». точно так же, как он ответил в главе 221. Как известно любому дзюдзюцу кайсен, Акутами известен своими сложными ссылками, почти все из которых имеют какое-то важное, хотя и скрытое значение. Однако, если оставить оригинальный английский перевод, все, о чем Акутами хочет, чтобы фанаты думали в связи с вызовом, брошенным ему Сукуной, будет упущено.
Помимо описанных в книге преимуществ исправления ошибочного перевода, существует также тот факт, что, действуя единым голосом, фан-база Дзюдзюцу Кайсен смогла внести изменения что повысило качество манги. Это говорит о том, что фанаты могут влиять на свои любимые названия и героев. Это волшебный прием, который оценит даже дзюдзюцу кайсен Годжо.
Jujutsu Kaisen #221 теперь можно приобрести в Viz Media.