Споры о переводе Jujutsu Kaisen вызывают большое изменение строки Gojo

После того, как ошибка перевода обнаружена в сети, фанаты протестуют с такой интенсивностью, что Viz Medi вынуждена уважать фэндом и исправлять перевод.

Споры о переводе дзюдзюцу кайсен привели к большому изменению строки Годжо

Предупреждение. Эта статья содержит СПОЙЛЕРЫ для Jujutsu Kaisen #221Sorcerer Supreme Сатору Годзё вернулся в дзюдзюцу кайсэни ни на мгновение раньше, поскольку, похоже, не осталось никого, кто мог бы победить тандем Кендзяку-Сукуна. Это бой, чреватый риском даже для такого умелого и опытного человека, как Годжо. По крайней мере, в это были убеждены поклонники оригинального английского перевода.

На последней странице книги Гэгэ Акутами Jujutsu Kaisen#221, Сукуна вызывает Годжо на дуэль. Как самый могущественный колдун в мире в настоящее время, он быстро принимает этот вызов. Хотя он, безусловно, размышлял о том, что однажды это может привести к этому, многое изменилось с момента его интернирования в Тюремном царстве, в первую очередь то, что Сукуна поменялся телами и теперь занимает тело Мегуми. Узнав об изменившихся обстоятельствах Сукуны, кто-то спрашивает Годжо: «Ты бы проиграл?» Ответ Годжо в оригинальной английской версии перевода был простым, но уверенным: «Нет». Однако, по мнению многих двуязычных фанатов, ответ Годжо на вопрос должен был быть переведен как «Нет, я выиграю». Это различие важно, потому что «Нет, я бы выиграл». — это точный ответ, который Годжо дал, когда ему задали тот же вопрос много глав назад.

ВИДЕО ЭКРАНА ДНЯ

Jujutsu Kaisen Перевод пропустил большой обратный вызов Gojo

Споры о переводе дзюдзюцу кайсен привели к большому изменению строки Годжо

Это не первый раз, когда фанаты находят непоследовательный перевод, однако на этот раз энергия противодействия была достаточно большой и интенсивной. вынудить Viz Media, американского дистрибьютора манги Shonen Jump, официально изменить перевод на «Нет, я выиграю». Немного потрясенные тем, что их возмущение действительно смогло изменить историю, фанаты обратились в Twitter, чтобы выразить свою радость.

Хотя большинству случайных читателей разница может показаться не такой уж большой, подобные простые утверждения часто являются ключом к пониманию того, что происходит в той или иной сцене. Для поклонников дзюдзюцу кайсэн неправильный перевод представляет собой отсутствие последовательности, что наиболее очевидно проявляется в том факте, что он не демонстрирует высокомерие Годжо.

Возможно, самое главное, как отметили наблюдательные фанаты, это устраняет возможную связь с более ранним разговором в главе 3, где Юдзи спрашивает Годжо, сможет ли он победить Сукуну, который полностью восстановил свои силы. Годжо отвечает: «Нет, я бы выиграл». точно так же, как он ответил в главе 221. Как известно любому дзюдзюцу кайсен, Акутами известен своими сложными ссылками, почти все из которых имеют какое-то важное, хотя и скрытое значение. Однако, если оставить оригинальный английский перевод, все, о чем Акутами хочет, чтобы фанаты думали в связи с вызовом, брошенным ему Сукуной, будет упущено.

Помимо описанных в книге преимуществ исправления ошибочного перевода, существует также тот факт, что, действуя единым голосом, фан-база Дзюдзюцу Кайсен смогла внести изменения что повысило качество манги. Это говорит о том, что фанаты могут влиять на свои любимые названия и героев. Это волшебный прием, который оценит даже дзюдзюцу кайсен Годжо.

Jujutsu Kaisen #221 теперь можно приобрести в Viz Media.

admin/ автор статьи
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Optimized with PageSpeed Ninja